본문 바로가기
신약/빌레몬서

빌레몬서 1장: 4-10

by 갈렙과 함께 2026. 2. 11.

빌레몬서 1장: 4-10

4 내가 항상 내 하나님께 감사하고 기도할 때에 너를 말함은

5 주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니

6 이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 이르도록 역사하느니라

7 형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 받았노라

8 이러므로 내가 그리스도 안에서 아주 담대하게 네게 마땅한 일로 명할 수도 있으나

9 도리어 사랑으로써 간구하노라 나이가 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어

10 갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라

 

 Philemon 1장: 4-10

4 I always thank my God as I remember you in my prayers,

5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

6 I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.

7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

9 yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul-an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-

10 I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.

 

------------------------------------------------------------

빌레몬서 1장/ Philemon 1장: 4-10

4 내가 항상 내 하나님께 감사하고 기도할 때에 너를 말함은

4 I always thank my God as I remember you in my prayers,

 

‘내 하나님’이라고 말한 것은 하나님과 바울 자신과의 관계를 인격적 관계임을 드러냅니다. 바울은 빌레몬을 위해 하나님께 중보 기도를 드린 사실을 밝히며,  하나님 안에서 바울과 빌레몬의 친밀함과 사랑을 나타냅니다.

 

5 주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니

5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

 

‘들음이니’에 해당하는 헬라어 [아쿠온]은 현재 분사로서 바울이 빌레몬에 대해서 지속적으로 듣고 있음을 의미합니다. 바울은 에바브라와 오네시모를 통해 바울의 소식을 들었을 것입니다. 

성도들을 향한 빌레몬의 사랑과 믿음을 듣고 바울은 하나님께 감사드리고 빌레몬을 위해 지속 적으로 중보기도하고 있습니다. 

 

6 이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 이르도록 역사하느니라

6 I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.

 

‘이로써’는 헬라어 [호프스]는 ‘중재’의 내용에 대한 언급입니다. 

‘선’ 에 해당하는 헬라어 [판토스 아가두]는 그리스도인으로서 소유하고 있는 모든 영적인 선물과 모든 축복을 의미합니다. 

‘알게 하고’에 해당하는 헬라어 [엔 에피그노세이]는 문자적으로 ‘지식 안에서’ 알게 한다는 의미입니다. 이는 단순한 ‘지식’이 아니라 ‘이해와 경험’을 의미합니다. 그러므로 바울은 빌레몬이 이 믿음의 교제를 통해서 하나님의 영적 선물과 축복을 경험 하기를 기도합니다.  

 

7 형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 받았노라

7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

 

바울은 빌레몬의 믿음의 교제, 빌레몬이 베푼 사랑으로 인한 성도들의 평안함, 그들이 받은 기쁨과 위로를  언급하며 빌레몬을 칭찬합니다.

 

8 이러므로 내가 그리스도 안에서 아주 담대하게 네게 마땅한 일로 명할 수도 있으나

8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

 

바울은 이제 오네시모 문제를 언급하기 위해서 그리스도 안에서 명령하기 보다는, 빌레몬의 이런 사랑에 호소하고 있습니다. 

‘네게 마땅한 일로 명할 수도 있으나’ 그리스도인으로서 지켜야 할 의무로 오네시모에 대해 사도로서  명령할수도 있지만, 오히려 바울은 빌레몬의 사랑에 기대어 간구합니다.

 

9 도리어 사랑으로써 간구하노라 나이가 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어

9 yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul-an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-

 

‘사랑으로써’ 는 그리스도인의 일반적인 덕목을 이야기하는 것이 아니라 ‘빌레몬의 사랑’을 언급한 것입니다. 도망간 노예였던 오네시모에 대해 빌레몬이 사랑으로써 관대하게 대해 주기를 간청하고 있습니다.

‘나이가 많은’ [프레스뷔테스]라는 단어를 사용하여, 바울은 어떤 공적인 사도로서의 관계 보다는 사적인 연장자로서 인간적인 부탁을 하고 있습니다.

 

10 갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라

10 I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.

 

‘갇힌 중에’는 바울이 옥중에 있음을 나타냅니다.

‘낳은 아들’은 랍비적 표현으로, 선생인 랍비와 토라를 배우는 학생 사이의 관계를 나타냅니다. 바울은 이 표현을 통해 그리스도 안에서 영적 해산의 고통을 통해서 오네시모’를 개종 시켰음을 나타냅니다. 빌레몬의 종으로 있다가 도망친 오네시모에 대해 빌레몬이 나쁜 감정을 가지게 될까 염려하여, 오네시모가 이제 변화되었고 자신이 사랑하는 자라는 것을 먼저 말한 다음에, 마지막으로 오네시모라는 이름을 언급했습니다.



'신약 > 빌레몬서' 카테고리의 다른 글

빌레몬서 1장: 1-3  (0) 2026.02.10

댓글